2013年5月16日 星期四

這些英文千萬別不懂裝懂


Lover 情人(不是:愛人)
Sporting house 妓院(不是:體育室)
Dead president 美鈔(不是:死了的總統)
Service station 加油站(不是:服務站)
Rest room 廁所(不是:休息室)
Busboy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員)
Dry goods <>紡織品 <>穀物(不是:乾貨)
Heart man 換心人(不是:有心人)
Tea shop 茶館;小吃店(不是:茶葉店)
Senior citizen 老年人(不是:高級公民)
Wash one’s hands 上廁所(不是:洗手)
A busy body 愛管閒事的人(不是:忙人)
A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊)
Be taken in 受騙,上當(不是:被接納)
Pull sb’s leg 開玩笑(不是:拖後腿)
African American 美國黑人(不是:非洲美國人)
Eat one’s words 收回前言,改正錯話(不是:食言)
Mad doctor 精神病科醫生(不是:發瘋的醫生)
Eleventh hour 最後時刻(不是:十一點)
Personal remark 人身攻擊(並非個人評論)
Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水)
Confidence man 騙子(不是:信得過的人)
Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師)
Dressing room 化粧室(不是:試衣間或者更衣室)
Horse sense 常識(不是:馬的感覺)
Capital idea 好主意(不是:資本主義思想)
Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話)
Black tea紅茶 (不是:黑茶)
Green hand 新手 (不是:綠手)
Have a fit 勃然大怒(不是:試穿)
Black art 妖術(不是:黑色藝術)
White coal (作動力來源用的)水
Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍)
Red tape 官僚習氣(不是:紅色帶子)
China policy 對華政策(不是:中華政策)
White man 忠實可靠的人(不是:皮膚白色的人)
Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)
Eat ones words 收回前言(不是:食言)
An apple of love 番茄(不是:愛情之果)

Handwriting on the wall
不祥之兆(不是:大字報)
Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子)
Blind date(由第三者安排的)男女初次見面(並非盲目的約會或者是
約會)
Roadside business 汽車飯店;汽車旅館;汽車影院(不是:路邊店
American Dream 美國的生活方式,美國人的自由民主觀念(不是:美國夢)
Yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封,不是:黃色書籍)
Blue stocking 女學者,女才子(不是:藍色長筒襪)
American beauty 一種玫瑰,名叫美麗動人(不是:美國美女)
English disease 軟骨病(不是:英國病)
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是:印度的夏日)
Greek gift 害人的禮品(不是:希臘的禮物)
Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的運動員)
French chalk 滑石粉(不是:法國粉筆)
In ones birthday suit 赤身裸體(不是:穿著生日禮服)
Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是:令人髮指,氣憤)
Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:為自己想的很多)
Pull up ones socks 鼓起勇氣(不是:提上襪子)
Have the heart to do 用於否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)
What a shame 多可惜,真遺憾(不是:多可恥)
You don’t say 是嗎?(不是:你別說)
You can say that again 說的好(不是:你別說)
I haven’t slept better 我睡得很好(不是:我從未睡好過)

(轉載)

沒有留言:

張貼留言